中学の英語教科書を語順にそって訳してみる   その25

〜英語の基礎力をつけるための語順和訳と音読〜

NEW CROWN3より、‘A Present for You’ 第4回

あらためて書きますが、知らない単語は調べておいて、各単語の上に書いておくこと。もちろん正しい読み方と一緒に。漠然と私の解説を読むのではなく、文章は全てノートに書き、解説を読んだ後に、もう一度自分で語順訳をした上で、ノートに書き入れましょう。なれてくれば、まず自分で先に訳をしてみて、うまく行かない箇所があれば、ここに戻ってくるようにします。そして何度も言いますが、スラスラ言えるようになってから訳し、訳が終わったら、意味を再確認して、できるだけ見本音声を真似できるようにしましょう。そして、できれば自分が語り手になって音読することを忘れないように。


“Will you buy my hair?” she asked the woman.
Will you‥?       ‥してくれませんか? ‥していただけますか?
buy            買う→ 買う・していただけますか?
                → 買っていただけますか?
my hair          私の髪→ 私の髪を買っていただけますか?

“I buy hair,” said the woman in a low voice.
“I buy          「私は買います
hair,”           髪→ 「私は髪を買います
said           と言った→ 「私は髪を買いますよと言った
the woman                   その女性→ 「私は髪を買いますよその女性は言った
in a low voice                 低い声で→「私は髪を買いますよその女性は低い声で
              言った
              参考までに:in a loud voice  大きな声で
              
              ※冷淡な目をした女性が低い声で答えたわけですから、
              ここは「髪なら買うわよ」と、少しぶっきらぼうな感じ
              の訳があっているかもしれませんね。しかし、語順訳で
              は主語は省略しません。こなれた自然な日本語訳を目指
              すことはしません。意味を心の内でつかみ、速読できる
              段階が来たら、そうしたニュアンスは大事になりますが、
              今は英文に忠実に訳すようにしましょう。言葉がどんな
              順序でつながっているのかに注意を向けましょう。

“Take your hat off. 
Take〜off                     述語動詞が最初に来ているので、命令文。
               「〜を取りなさい
your hat                       あなたの帽子→ 「あなたの帽子を取りなさい

Let me look at it.”
Let me                        私に‥させて、という命令文形式
look at it                      それをよく見る→ 私にそれをよく見る・させて
             → 私にそれをよく見させて→ 私にそれをよく見せて
              it=(your) hair

Della took off her hat.
Della took off      デラは〜をとった  tookの原形はtake
her hat                        彼女の帽子→ デラは彼女の帽子をとった(脱いだ)

“Twenty dollars,” said the woman.
“twenty dollars,”             「20ドル」
said the woman              とその女性は言った→ 「20ドル」その女性は言った。

“OK,” Della accepted her offer.
“OK,”                       「わかりました」「(それで)けっこうです」
Della accepted               デラは受け入れた
her offer.                       彼女の提示額(付け値)→ デラ彼女が提示した額
             受け入れた

Della took the money and hunted all over town to find Jim’s present.
Della took the money     デラお金を受け取った
and hunted                    そして探し求めた→ デラはお金を受け取った、そして
               探し求めた
all over town                   町の至る所→ デラお金を受け取った、そして街の
               至る所を探し求めた
to find Jim’s present            ここのto findは不定詞で、見つけるために、と訳しま
               す。→ ジムへのプレゼントを見つけるために  
               → デラお金を受け取って、ジムへのプレゼントを見
               つけるために町の至る所を探し求めた

She found it at last.
She found it                    彼女それを見つけた
at last.          とうとう→ 彼女それとうとう見つけた
                彼女はとうとうそれを見つけた、の方が良さそう
                ですが、できるだけ英語の語順にこだわりましょう。

She bought a gold watch chain.
She bought                     彼女は買った
a gold watch chain.          aは特に訳さなくてもいいでしょう。金時計の鎖
              → 彼女金時計の鎖を買った。 

It was twenty-one dollars.

It was                           それ(it=the gold watch chain)はだった
twenty-one dollars.          21ドル→ それ21ドルだった

“Jim’s gold watch will look nice on this chain,” she thought.
“Jim’s gold watch            「ジムの金時計
will            ‥でしょう→「ジムの金時計はでしょう
look nice                        素敵に見える→ 「ジムの金時計素敵に見える
             でしょう
on this chain                    この鎖をつけると→ 「ジムの金時計この鎖を
              つけると素敵に見えるでしょう
she thought.                     彼女は思った→ 「ジムの金時計この鎖をつけ
              ると素敵に見えるでしょう」と彼女は思った

on this chainのところを「この鎖をつけると」というように、日本語では「つける」という動詞を使いました。英語には動詞はありません。前置詞onは「〜の上に」とだけ思いがちですが、このように、何かあるものに接触している様子を表します。
ぜひ自分で辞書を開き、調べてみてください。